This blog is a crossroad where writing , creativity , socialisation and happiness meet together .
Friday, November 21, 2014
Tuesday, November 11, 2014
THE MESSAGE FROM MASSAGE
In general most people allude to massages when they talk about bones ' accidents and recovering But making room for massages in our habits and life is a standpoint that is spreading ever and ever .Receiving a massage is not only being rubbed with some ointment , it involves much more than that ; it involves having one's muscles being stirred by another person or one's body being stretched by another folk.Ointments enable the hands of the practitioner to grasp the body of the patient and to give him or her a feeling of freshness.
U can practice face massages on yourself : once u get up from the bed rub your wrists one against the other so as to produce some heat and then use them to stretch the muscles of your face by drawing half circles Face massages enable u to display a soft face expression and make u look friendly.
That been said not everybody is qualified to be a massage practitioner It is adviceable to request the services of a practitioner employed in a state institution -( hospitals & health centres ) or a master of martial arts.But the best massage practitioner is the ground .How!!?
The fact is that in daytime sun rays strike the ground that absorbs 1% of this solar energy while the remaingg 99% is reflected back into space .During the night the ground radiates the absorbed energy in the form of infrared , invisible to human eaye This radiation makes up for the fall of temperature ; that is why the phenomenom is called greenhouse effect . It is these infrared radiation that really act as a massage pactitioner on the part of the body that hurts
To go through this experience Dry-clean a flat ground where to sleep
Take a pillow if u want to
Sleep on this spot all night long preferably with the back on the surface and the limbs stretched; the position is not all that comfortable so choose a spot near a wall.When u will get up in the morning your pains will be off
.Caution :For patiens suffering from rheumatism and other joints's diseases medical indication is required before this treatment .Take this treatment only when u feel stiff or your body hurts
An online platform can turn your services into a success story :google.com, pub-4895474601339690, DIRECT, f08c47fec0942fa0
Saturday, November 1, 2014
When TRANSLATION means SURVEY
When translation means survey
The
following discussion is going to illustrate the daunting task of translation
work for many folks think when somebody is capable to express himself in many languages ,then he or she is entitled to do a
translation work in connection with these very languages.
Yet the truth is a quite different story
.Let us take for instance the topic of this discussion that is ,”When
translation means survey “and let us assume the destination language is french:
at first look a layman who speaks both english and french will attempt
a”word-by-word” translation. In other words he will replace the time
adverb”when” by its french equivalent,he will change the word”translation” by
its french meaning and in the place of the verb”to mean” and the word ”survey”,
he will put their respective French counterparts
Yet as we look more closely at this
phrase, some significant details become noticeable.
The first of these details is the phrase
wording .When we assess that phrase, it appears that the sentence is incomplete
and this simple fact leads to questioning.
Additionally it is stated in the English
grammar an interrogative sentence that is uttered in the present simple tense
displays out the auxiliary verb “to do” and the question mark .Hence were the
phrase under studies a question it might have been worded “When does
translation mean survey?”
So the grammatical irregularities of this
example fuel curiosity and suspicions .
The second detail that can enhance an
accurate translation is the genuine meaning of the phrase under studies .
Otherwise said, by its definition the word “translation” which is the process
of changing words from one language to another can not just be the equivalent
of the word “survey” which is an inquiry or an investigation.
Therefore it is obvious that an
english-speaking person will puzzle
about the real sense of that phrase .Then an accurate translation should
communicate that same feelings of embarrassment and suspicion to his or her
fellowman of the destination language . Meanwhile the translator should make
sure key-words of the departure phrase feature out in the translated phrase
.Consequently the reaction of folks of the departure language (in this
case english) is identical to the
reaction of their counterparts of a different linguistic background(in this
case French).
Noteworthy is the fact that the
punctuation of the translated phrase is dependable on the grammar rules and on
the cultural background of the destination language.
With regards
to the exercise stated at the beginning of this discussion, we should remember
that in french the feelings of embarrassment and suspicion are expressed as
hypotheses either in an interrogative form or they are underlined by the
conditional perfect tense .They can also be identified by adverbs such as
maybe, perhaps and the like .
Subsequently the french translation of the
phrase ”when translation means survey” might be worded as follows : ”Et si en
fait de traduction, c’était une investigation…?”
Thanks for reading.
Subscribe to:
Posts (Atom)