“Time is Money” :_Translators address The Wordcount
Challenge
With the advent of softwares the work
of translators has never been so easy. Yet their ache remains in grasping the
mindset ot the authors’ texts which h
is, most of time culture-oriented .
Let
the following example :
Translating the English saying “Time is money” into French :”Le temps ,c’est l’argent”
This saying reflect the “into-the –haste “
mental attitude of our modern society, where slowliness and repetition are a
waste of time.”
Remark
1): The number
of French words is twice the number of English words for we well recall
ourselves that French is a Latine-based language whereas English belongs to the Germanic language group. Then French texts are usually
lengthier than English texts. The alert
translator makes sure this cultural aspect transpire in his or her work
Let
the ongoing 2nd example : Translating from French into English
this ad ” Avec X, Réussir , c’est bien choisir”
Solution :
“X,Choosing is Achieving”(a) or
“X,I choose ,I achieve!”(b)
Remark 2): Adtexts might not follow
the above mentioned rule. Here the nature of the target population weighs heavily on the translated text more
than the spirit of the original text.
Referring to the 2nd
example, many people opt for the “b” for its wording more enhances the advertised
product .
Generally speaking French texts are 30% lengthier than
English texts, in other words for a 10-word English text , we shall have a 13
or 14-word French text. The rule also applies the other way around. Doing such an accounting
exercise and meeting the deadlines
is challenging indeed.