WHEN TRANSLATION TURN S TO BE A STRUGGLE
_Efficiency Vs Productivity
In today growing-fast society where delays are illicit, swiftness at all costs is the order of the day.
On the other hand accuracy stasnds as benchmark in every aspects of our ultra-modern society
The last reeason but not the least ,making money has become a hassle and it is not a mere basic need anymore.
Inside such a framework translation has become a very highly demanding task. In other words how can one manage to make a living despite the background of :
comtetition
dynamic technlogy
and ovewhelming jobmarket's constraints?
The advent of saving-time -and -energy softwares as aids in the field of translation just alleviate the issue for their limits are numerous.
Taking the following instance: a french-speaking company aims at reaching out an english-soeaking market.It advertises a product of hers in this way :"Avec X(that is , the product) repousse tes limites"
An attemptive english translation states ; "With X push your limits"
REMARKS: The attemptive english transltion is an improper word-by-word translation for the word " limites" in French means "limits" as far as quantities are concerned . But as far as abilities or ideas are concerned it rather means "limitations"
Secondly lhe french word" repousse" is a verh that means " to push " as regards to physicaél efforts but as regards to ideas and situations it rather menas "to check" or " to stop "
thirdly the spirit behind the ad emphasizes on the product and its impact , not on the person therefore the lranslator has the freedom to overlook the personal pronouns and to focus on the objects . He or she may attempt the following sentences : " With X, my limitations ... Who cares?" or " X ... checking your limitations"
The abovetatements examplify how difficult it is to join the mechanical translation that is faster and the pen-translation that is moreaccurate .And this struggle is far from being over..
No comments:
Post a Comment