This blog is a crossroad where writing , creativity , socialisation and happiness meet together .
Monday, November 16, 2015
Tuesday, September 15, 2015
LANGUAGE DIVERSITY
Issue 2 :TRANSLATING PICTURIAL
WORDS
Human
languages have the peculiarity that they
encompass idioms , figurative speeches and the like. This quality enhances
poetry and the use of mental pictures while people are speaking.
Such
ability of the human brain to convey pictorial messages is a daunting task to the
language professional. Plus grammar rules and idioms are language-dependent and
there are many gaps in connection with
these parameters.
The
headache of the language professional is therefore to mention these pictures from the source language or at
least to allude to them in the target language.
That’s
why the translation of poems is somehow more difficult than the translation of
prosaic texts for example . As a matter of facts assuming a French translation of the following English rime :
“Create your
fate”
_ onlinebuzzy.blogspot.com
,11/11/2014.
A good translator should be observative that the first and the last words end with the
same suffix that is , “ ate”. Such a pattern enhances the beauty of this short
poem and makes it unforgettable to the readers.
The
translator should therefore find French words with identical endings that
translate the idea of the source poem.. Plus the source poem involves a pictorial word namely , “ create” that is
linked to craftwork . Then the language
professional should find a French word that
are in connection with arts.
An attempt of a French translation of the
poem under study is :
“Créez
votre destin”. In this example the first word starts with a “c” exactly as in
the source poem . Additionally the translated word is etymologically the
meaning of “ create”
Yet
this translation does not feature the pattern
of the source poem , hence its beauty of the source poem is blurred in such a
way that the French reader can not love
it just like the English reader does it. Then it is faulty .
Another attempt
is the following rime:
“Faites the dessin
De votre destin”
In
this case it can be noticed that the source poem rime is somehow repeated with
the suffix “ in” at the endings of both rimes .
Moreover the French word “ dessin” is linked to the arts of painting and
drawing .
Nonetheless
the reading of this poem is lengthier than its reading in the source language
for the translated poem entails six words and two rimes . That is the double of
the words in the source language . Therefore the overall pattern of the source poem
is not respected in the translated poem. Its reading may become burdensome. It can
likely be said that this attempt too is
faulty .
Thus the
right translation should abide by the message of the source poem , It
should be respectful of its overall pattern as well .The translator should also
be careful about the phonetic beauty of his end –text.
The
right translation is therefore this rime
:
“Dessinez
votre destinée”.
Comparing
these two rimes under study reveals these facts . They both display:
-the same pattern that is, both rimes
encompass three words with like-tone at the end of their first and last words.
-the
same message namely that of an encouragement to struggle for a living
-like-words
that are in connection with craftworks.
Translating
pictorial words is a far more challenging task.
Thanks for
reading.
-
-
Thursday, August 27, 2015
LANGUAGE DIVERSITY :THE SOLUTIONNARY TRANSLATOR
Issue
1: A PUZZLING INEQUALITY
Talking
about language diversity refers to discussing the plurality of languages in the
world .Languages vary in their origin ,hence in their nature. They also vary in
their syntax that is, the grammar rules proper to each of them. Languages
differ phonetically from others as well for some sounds that are common in some
languages do not completely exist in others .Plus some words that are present
in many languages may be differently pronounced depending on the cultural
background of the speaker.
The
current discussion is going to put an interest in the impact languages '
diversity has on the translation work.. Therefore in order to raise an interest
for further essays on this topic and for purpose of efficiency , emphasis is
going to be put on two European languages notably, English and French .
In
these languages some words such as demonstration pronouns do not convey similar
message all the times.. An
instance is the french sentence that reads : "Les concernés devront
apposer leurs signatures sur ce document et l'envoyer au directeur après
coup."
This
sentence harbours the demonstration pronoun " ce" that is the English
counterpart of "this "or "that".. However a word by word English
translation of this sentence will be confusing .The English reader for he or
she might wonder where then is that document since in English "this "
always indicate the position of something or somebody
In
this case therefore the right translation of that demonstration pronoun will
rather be a phrase . As the French demonstration pronoun of the
above mentioned example pertains to the file that the reader holds in his or
her hands , then the right English translation will be :" The assigns
should lay their signatures on the current file and they should send it tho the
manager thereafter."
Another
illustration that portrays the importance of
first assessing what lays in the speaker's mind is the following
sentence :"the topic herein discussed is two-folded."
Given
this sentence should be translated in French. The qualified translator should
remember that demonstration pronouns in English are not always translated by
their French counterparts otherwise the meaning of the sentence will be
blurred.
Plus
some nouns are used as verbs in English while in French the rule is quite different.
Hence the following appropriate french translation :"Ce sujet de
discussion comporte deux volets ."
From
the foregone translating from one language to another requires a perfect
knowledge of both languages that is , their history and their evolution through
ages.
Happy upcoming Translation Day to all !
Monday, July 13, 2015
Friday, May 8, 2015
IN THE SECRECY OF TRANSLATION
Languages convey ideas , feelings in short messages . Should a speaker be misunderstood by his or her fellowman , then it is ironical ; how much more so for the speaker who is addressing to somebody of a different language background ?
Hence the need of proper interpretation in the case of a conversation and the urgency of reliable translation skills when written materials are involved .
Naturally a language is liable to the culture of its speakers . Such a situation is often called localization with reference to the way a language is spoken an a particular location. For instance English is a widespread language. Yet in many parts of the world some english words are uttered in a way that may sound strange to English gentlemen .
A showcase is the adjective “ busy” which is uttered “ bizi” in the original English that is , the one spoken in London ...
Thanks for reading.
Tuesday, April 7, 2015
WOMEN EMPOWERMENT & GENDER EQUALITY
Both topics "Women empowerment" and
"Gender equality" are the two folds of the same issue namely,the
improvement of the living conditions of women on a worldwide range. This issue
is a major concern for women have been contributing a lot in the society .
Women empowerment is the synonymous of
the increase of women purchasing power through legal work .This implies women
should be willing to work hard and also that they should be ready to help one
another .Such attitudes can be displayed through creativity This entails
suggestions making ,the submission of proposals about projects that can
solve problems :theirs and the world's
own.
Women should also be ready to take rightful initiatives that can
enhance the implementation of their projects' proposals. They should not always
be waiting for help rather they should be ready to become help-providers.
Furthermore there should be a heartfelt
collaboration in among women first and then external intervenients.
With regards to the gender equality
issue it can be noticed that the relationships which are supposed to link women
and are here discussed. Moreover this issue is dependable on the socio-cultural
background of places. For instance in western civilizations women can work outside
their home ,they can also perform their rights in courts yet in this very place
women-battering is rampant.
On the other hand in eastern
countries a good bulk of women are
illiterate yet some Nobel Prize winners
come from these regions.That is being said efforts are on the way to attain
success .
In perfect line with the first statement
of the United Nations' Chart, women can play a major part in the struggle for
gender equality.
They should be women of action that is
,in addition to claims, protests they should take actions on their behalf .They
should set goals to themselves and they should work hard to achieve them.
Thursday, March 5, 2015
ZERO STUNTED CHILDREN
Children are prospective
adults. This fact implies that mankind's future is liable on children 's
well-being. Hence healthy infants that are well-educated will make strong
adults that are hard-working and by extension strong societies.
Therefore infants' dietary
habits are a major concern for sicknesses due to dietary deficiencies are
rampant.We think of rachitis ( that results from vitamin D deficiency),
beriberi( that is a proteins- deficiency illness). Rachitis or
rickets
is an ill-nutrition disease that prevails in war-torn
areas and in drought-plagued lands . Folks who feed mostly on cereals without any
other foodstuff such as proteins are candidates to this sickness.
In order to combat these illnesses parents,
nutritionists and decisions-makers should
join their efforts by : -promoting peace in their community instead of
waging wars ones against the others for wars destroy farms and
increase food shortages.
- by implementing solutions that check
desertification .We think of aforestation , proper
irrigation systems, proper wells and water-drills constructions. These
initiatives enhance substantial agriculture that generates an abundant
and a varied foodstuff for households.
-by teaching parents basics about what a
balanced diet entails. A healthy diet involves the combination of proteins
(that are found in beans ,fish, meat, eggs, milk, and so on),of glucids
otherwise called sugar-containing foodstuff, fats or lipids ,fiber-containing produce or cereals ,fruits
for the vitamins and minerals they harbour and safe water.
Bearing such a knowledge in their mind parents are going to set up right family
budgets that match up with their household's needs .
For instance beans and rice or
wheat form a nourishing dish .Hence governments should encourage farmers to
grow these produce through, subsidies, grants , loans and an adequate land
tenure system
In addition decision-makers
should urge food-industries to manufacture beans and they should support them subsequently
through an appropriate taxation system.
Are these commitments upheld
, then “zero stunted children” will be more than a topic ; it is going to be an
achievement.
Tuesday, January 13, 2015
Friday, November 21, 2014
Tuesday, November 11, 2014
THE MESSAGE FROM MASSAGE
In general most people allude to massages when they talk about bones ' accidents and recovering But making room for massages in our habits and life is a standpoint that is spreading ever and ever .Receiving a massage is not only being rubbed with some ointment , it involves much more than that ; it involves having one's muscles being stirred by another person or one's body being stretched by another folk.Ointments enable the hands of the practitioner to grasp the body of the patient and to give him or her a feeling of freshness.
U can practice face massages on yourself : once u get up from the bed rub your wrists one against the other so as to produce some heat and then use them to stretch the muscles of your face by drawing half circles Face massages enable u to display a soft face expression and make u look friendly.
That been said not everybody is qualified to be a massage practitioner It is adviceable to request the services of a practitioner employed in a state institution -( hospitals & health centres ) or a master of martial arts.But the best massage practitioner is the ground .How!!?
The fact is that in daytime sun rays strike the ground that absorbs 1% of this solar energy while the remaingg 99% is reflected back into space .During the night the ground radiates the absorbed energy in the form of infrared , invisible to human eaye This radiation makes up for the fall of temperature ; that is why the phenomenom is called greenhouse effect . It is these infrared radiation that really act as a massage pactitioner on the part of the body that hurts
To go through this experience Dry-clean a flat ground where to sleep
Take a pillow if u want to
Sleep on this spot all night long preferably with the back on the surface and the limbs stretched; the position is not all that comfortable so choose a spot near a wall.When u will get up in the morning your pains will be off
.Caution :For patiens suffering from rheumatism and other joints's diseases medical indication is required before this treatment .Take this treatment only when u feel stiff or your body hurts
An online platform can turn your services into a success story :google.com, pub-4895474601339690, DIRECT, f08c47fec0942fa0
Saturday, November 1, 2014
When TRANSLATION means SURVEY
When translation means survey
The
following discussion is going to illustrate the daunting task of translation
work for many folks think when somebody is capable to express himself in many languages ,then he or she is entitled to do a
translation work in connection with these very languages.
Yet the truth is a quite different story
.Let us take for instance the topic of this discussion that is ,”When
translation means survey “and let us assume the destination language is french:
at first look a layman who speaks both english and french will attempt
a”word-by-word” translation. In other words he will replace the time
adverb”when” by its french equivalent,he will change the word”translation” by
its french meaning and in the place of the verb”to mean” and the word ”survey”,
he will put their respective French counterparts
Yet as we look more closely at this
phrase, some significant details become noticeable.
The first of these details is the phrase
wording .When we assess that phrase, it appears that the sentence is incomplete
and this simple fact leads to questioning.
Additionally it is stated in the English
grammar an interrogative sentence that is uttered in the present simple tense
displays out the auxiliary verb “to do” and the question mark .Hence were the
phrase under studies a question it might have been worded “When does
translation mean survey?”
So the grammatical irregularities of this
example fuel curiosity and suspicions .
The second detail that can enhance an
accurate translation is the genuine meaning of the phrase under studies .
Otherwise said, by its definition the word “translation” which is the process
of changing words from one language to another can not just be the equivalent
of the word “survey” which is an inquiry or an investigation.
Therefore it is obvious that an
english-speaking person will puzzle
about the real sense of that phrase .Then an accurate translation should
communicate that same feelings of embarrassment and suspicion to his or her
fellowman of the destination language . Meanwhile the translator should make
sure key-words of the departure phrase feature out in the translated phrase
.Consequently the reaction of folks of the departure language (in this
case english) is identical to the
reaction of their counterparts of a different linguistic background(in this
case French).
Noteworthy is the fact that the
punctuation of the translated phrase is dependable on the grammar rules and on
the cultural background of the destination language.
With regards
to the exercise stated at the beginning of this discussion, we should remember
that in french the feelings of embarrassment and suspicion are expressed as
hypotheses either in an interrogative form or they are underlined by the
conditional perfect tense .They can also be identified by adverbs such as
maybe, perhaps and the like .
Subsequently the french translation of the
phrase ”when translation means survey” might be worded as follows : ”Et si en
fait de traduction, c’était une investigation…?”
Thanks for reading.
Subscribe to:
Posts (Atom)