This blog is a crossroad where writing , creativity , socialisation and happiness meet together .
Monday, December 2, 2024
Friday, November 29, 2024
Friday, November 22, 2024
Wednesday, November 6, 2024
clara: onlinebuzzy: SUBTITILING CHALLENGES LHE T...
onlinebuzzy: SUBTITILING CHALLENGES THE TIMEMedia ma...
Wednesday, October 23, 2024
“Time is Money” :_Translators address The Wordcount
Challenge
With the advent of softwares the work
of translators has never been so easy. Yet their ache remains in grasping the
mindset ot the authors’ texts which h
is, most of time culture-oriented .
Let
the following example :
Translating the English saying “Time is money” into French :”Le temps ,c’est l’argent”
This saying reflect the “into-the –haste “
mental attitude of our modern society, where slowliness and repetition are a
waste of time.”
Remark
1): The number
of French words is twice the number of English words for we well recall
ourselves that French is a Latine-based language whereas English belongs to the Germanic language group. Then French texts are usually
lengthier than English texts. The alert
translator makes sure this cultural aspect transpire in his or her work
Let
the ongoing 2nd example : Translating from French into English
this ad ” Avec X, Réussir , c’est bien choisir”
Solution :
“X,Choosing is Achieving”(a) or
“X,I choose ,I achieve!”(b)
Remark 2): Adtexts might not follow
the above mentioned rule. Here the nature of the target population weighs heavily on the translated text more
than the spirit of the original text.
Referring to the 2nd
example, many people opt for the “b” for its wording more enhances the advertised
product .
Generally speaking French texts are 30% lengthier than
English texts, in other words for a 10-word English text , we shall have a 13
or 14-word French text. The rule also applies the other way around. Doing such an accounting
exercise and meeting the deadlines
is challenging indeed.
Monday, September 2, 2024
PROOFREADING & EDITING :The challenge
Wednesday, August 28, 2024
PROOFREADING : A LEVER TO ACCURATE TRANSLATION
Let the following EN to FR translation exercise : Match the phrases here under with arrows
" the living god " "le dieu de la vie"
"the god of life" " le dieu vivant"
Solution :...
The shrewd translator is accuracy-conscious
Firstly reading the whole text in order to grasp the mind of their author enables the translator to determine the nature of the text and the appropriate words for the translation work.
Secondly considering the author's backgroud as well as the background of his or her readership guides the careful translator in his choices of words,of the speech levels and so on. This assessment might entail contacts between the author and the translator for explanatory notes and the re-writing of the original text eventually.