onlinebuzzy
This blog is a crossroad where writing , creativity , socialisation and happiness meet together .
Wednesday, November 6, 2024
clara: onlinebuzzy: SUBTITILING CHALLENGES LHE T...
onlinebuzzy: SUBTITILING CHALLENGES LHE TIME Media ma...
Wednesday, October 23, 2024
“Time is Money” :_Translators address The Wordcount
Challenge
With the advent of softwares the work
of translators has never been so easy. Yet their ache remains in grasping the
mindset ot the authors’ texts which h
is, most of time culture-oriented .
Let
the following example :
Translating the English saying “Time is money” into French :”Le temps ,c’est l’argent”
This saying reflect the “into-the –haste “
mental attitude of our modern society, where slowliness and repetition are a
waste of time.”
Remark
1): The number
of French words is twice the number of English words for we well recall
ourselves that French is a Latine-based language whereas English belongs to the Germanic language group. Then French texts are usually
lengthier than English texts. The alert
translator makes sure this cultural aspect transpire in his or her work
Let
the ongoing 2nd example : Translating from French into English
this ad ” Avec X, Réussir , c’est bien choisir”
Solution :
“X,Choosing is Achieving”(a) or
“X,I choose ,I achieve!”(b)
Remark 2): Adtexts might not follow
the above mentioned rule. Here the nature of the target population weighs heavily on the translated text more
than the spirit of the original text.
Referring to the 2nd
example, many people opt for the “b” for its wording more enhances the advertised
product .
Generally speaking French texts are 30% lengthier than
English texts, in other words for a 10-word English text , we shall have a 13
or 14-word French text. The rule also applies the other way around. Doing such an accounting
exercise and meeting the deadlines
is challenging indeed.
Monday, September 2, 2024
PROOFREADING & EDITING :The challenge
Wednesday, August 28, 2024
PROOFREADING : A LEVER TO ACCURATE TRANSLATION
Let the following EN to FR translation exercise : Match the phrases here under with arrows
" the living god " "le dieu de la vie"
"the god of life" " le dieu vivant"
Solution :...
The shrewd translator is accuracy-conscious
Firstly reading the whole text in order to grasp the mind of their author enables the translator to determine the nature of the text and the appropriate words for the translation work.
Secondly considering the author's backgroud as well as the background of his or her readership guides the careful translator in his choices of words,of the speech levels and so on. This assessment might entail contacts between the author and the translator for explanatory notes and the re-writing of the original text eventually.
Monday, August 12, 2024
RE7SHUFFLING IN THE JOBMARKET_ how translation makes it possible
Thursday, August 8, 2024
onlinebuzzy: WHEN TRANSLATION TURN S TO BE A STRUGGLE _Effici...
WHEN TRANSLATION TURN S TO BE A STRUGGLE
_Efficiency Vs Productivity
In today growing-fast society where delays are illicit, swiftness at all costs is the order of the day.
On the other hand accuracy stasnds as benchmark in every aspects of our ultra-modern society
The last reeason but not the least ,making money has become a hassle and it is not a mere basic need anymore.
Inside such a framework translation has become a very highly demanding task. In other words how can one manage to make a living despite the background of :
comtetition
dynamic technlogy
and ovewhelming jobmarket's constraints?
The advent of saving-time -and -energy softwares as aids in the field of translation just alleviate the issue for their limits are numerous.
Taking the following instance: a french-speaking company aims at reaching out an english-soeaking market.It advertises a product of hers in this way :"Avec X(that is , the product) repousse tes limites"
An attemptive english translation states ; "With X push your limits"
REMARKS: The attemptive english transltion is an improper word-by-word translation for the word " limites" in French means "limits" as far as quantities are concerned . But as far as abilities or ideas are concerned it rather means "limitations"
Secondly lhe french word" repousse" is a verh that means " to push " as regards to physicaél efforts but as regards to ideas and situations it rather menas "to check" or " to stop "
thirdly the spirit behind the ad emphasizes on the product and its impact , not on the person therefore the lranslator has the freedom to overlook the personal pronouns and to focus on the objects . He or she may attempt the following sentences : " With X, my limitations ... Who cares?" or " X ... checking your limitations"
The abovetatements examplify how difficult it is to join the mechanical translation that is faster and the pen-translation that is moreaccurate .And this struggle is far from being over..
Monday, August 8, 2022
Monday, March 14, 2022
Yellow dyes your hair black !!
Most often ripe banana are yellow . But sometimes its skin can be green . The difference in nutrients contents between the two is so weak except the fact the yellow species has a slightly higher potassium contents than the green species has .
Taking the yellow skin of a ripe and soft banana, friction it in-between your hands until it gets dark and it becomes a moist paste. Then thoroughly rub it onto your dry hair. Friction restlessly until the paste splits off into smaller pieces. Allow it to rest half an hour Thereafter rinse with abundant chilled water, combing your hair to remove any particle of the paste. Allow to dry in the open air then rub your hair oil Blacker hair than yours can not be seen and how fresher you look !!!!
<script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-4895474601339690"
crossorigin="anonymous"></script>