Powered By Blogger
Powered By Blogger
Powered By Blogger

Wednesday, November 6, 2024

clara: onlinebuzzy: SUBTITILING CHALLENGES LHE T...

clara: onlinebuzzy: SUBTITILING CHALLENGES LHE T...: onlinebuzzy: SUBTITILING CHALLENGES LHE TIME Media ma... : SUBTITILING CHALLENGES LHE TIME Media make up the highest dem...

onlinebuzzy: SUBTITILING CHALLENGES LHE TIME Media ma...

onlinebuzzy: SUBTITILING CHALLENGES LHE TIME Media ma...: SUBTITILING CHALLENGES LHE TIME Media make up the highest demand for translation and interpretation skills. Yet trouble might ari...
SUBTITILING CHALLENGES LHE TIME Media make up the highest demand for translation and interpretation skills. Yet trouble might arise on the way as far as mixing up the sounds and the pictures can be difficult. A way to solve this problem is to resort to the phonetic alphabet . Let the following example : In a movie scene the phrase “ the fall, fun and firewood” is uttered and is to be translated into French .Counting the sound in the original language gives “6”In French it gives the phrase”l’automne, joie et du bois” , that makes “6”sounds as well. But in this case interpretation has overpassed translation for the word “fun” is translated”joie” instead of “rire”and the word”firewood” is translated”bois” instead of “bois de chauffage” for French-speaking people easily understand that during the fall wood is used for heating up houses. Hence subtitling is a matter of sounds equalization
ENGLISH THE FALL… FUN & FIREWOOD The fall is drawing near to its end .Setting fire on woodlogs may be tedious .O joy! From inside parlors brazed firewood are starting burning and all around the countryside chimneys are spitting cloud-like smoke into the sky . Joyous hearts despite the furious weather! Then someone says: -What about doing some exercise and having fun at the same time? Someone else replies:-Outdoors, No! It's cold: -Indoors. Look ,the tiles of the kitchen look blurred! Let's give them a shine...using a homemade cleaner... the ashes over-there under the chimney! -Allow them to cool off !Then with a moist cotton tissue sprinkled with a teaspoon of the cooled ashes, gently rub the tiles of the kitchen and even those of the bathroom. -That’s a dry cleaning exercise! But with no sweating! -So no water , no worries, our home still looks tidy! FRENCH L AUTOMNE: DE LA JOIE ET DU BOIS L’ automne tire à sa fin. Il est fastidieux d’allumer du feu de bois. O n joie !Des morceaux de bois enflammés se mettent à bruler depuis les salons des maisons et dans toute la contrée les cheminées crachent des volutes de fumée dans le ciel.Coeurs joyeux par temps malheureux ! Puis , quelqu’un dit :-Et si on s’amusait un peu tout en faisant de la gym ? Un autre répond :-Dehors, c’est non !Il fait froid ! -Ici, à l’intérieur…Regarde les carreaux de la cuisine sont flous , et si on leur donnait un coup de brillance …en utilisant un desinfectant fait-maison, :la cendre là-bas sous la cheminée!? -Laissons –la se refroidir. Puis à l’aide d’un tissu en coton légèrement humide et saupoudré d’une cuillère à soupe de cendre refroidie, frottons délicatement les carreaux de la cuisine et même ceux de la salle de bain. -ça,c’est du nettoyage à sec…mais sans transpiration ! -Au final, pas d’eau , pas de soucis, le chez-moi reste propre !

Wednesday, October 23, 2024

 “Time is Money” :_Translators address The Wordcount Challenge

With the advent of softwares the work of translators has never been so easy. Yet their ache remains in grasping the mindset ot the authors’ texts  which h is, most of time  culture-oriented .

Let the following example : Translating the English saying “Time is money” into  French :”Le temps ,c’est l’argent”

 This saying reflect the “into-the –haste “ mental attitude of our modern society, where slowliness and repetition are a waste of time.”

Remark 1): The number of French words is twice the number of English words for we well recall ourselves that French is a Latine-based language whereas English  belongs to the Germanic  language group. Then French texts are usually lengthier   than English texts. The alert translator makes sure this cultural aspect transpire in his or her work

Let the ongoing 2nd  example : Translating from French into English this ad ” Avec X, Réussir , c’est bien choisir”   Solution : “X,Choosing  is Achieving”(a) or

                                                                                         “X,I choose ,I achieve!”(b)

Remark 2): Adtexts might not follow the above mentioned rule. Here the nature of the target population  weighs heavily on the translated text more than the spirit of the original text.

Referring to the 2nd example, many people opt for the “b” for its wording more enhances the advertised product .

Generally  speaking French texts are 30% lengthier than English texts, in other words for a 10-word English text , we shall have a 13 or 14-word French text. The rule also applies the other way  around. Doing such an accounting exercise  and meeting the deadlines is  challenging  indeed.

                                                      

 

Monday, September 2, 2024

PROOFREADING & EDITING :The challenge 


In the ckourse opf their  editing work publishing houses enable  authors to review their  previous workd, to elaborate on new ideas and to bring in  any other change whether in the text's layout or in the text's matter. Hence the calling :"The 1st Edition ,the2nd Edition...
On the other side proofreaders enable authors to make sure the text they wrote is the right match to the idea in their mind.In case of a failure proofreaders may bring in  authorized changes prior to any translation work.
Then what is the challenge all about? 

Wednesday, August 28, 2024

PROOFREADING : A LEVER TO ACCURATE TRANSLATION



Let the following EN to FR translation exercise  : Match the phrases here under  with arrows

" the  living god "           "le dieu de la vie"

"the god of life"               " le dieu vivant"

Solution :...

The shrewd translator is accuracy-conscious

Firstly reading the whole text in order to grasp the mind of their author enables the translator to determine the nature of the text and the appropriate words for the translation work.

Secondly considering the author's backgroud as well as the background of  his or her readership guides the careful translator in his choices of words,of the speech levels and so on.  This assessment might entail contacts between the author and the translator for explanatory notes  and the re-writing of the original text eventually.


Monday, August 12, 2024

RE7SHUFFLING  IN THE  JOBMARKET_ how translation  makes it possible


With the world as a global village , many phenomena are cross-bordering their milieu.In the past hypermarkets and were the only ones to expand their activities in other countries but since then things have changed a lot

Such an expansion demands very good communication abilities among partners, teams and colleagues, thus a mastery of..language whence the precedence of translation and interpretation skills
Translation companies are good examples of currently  expanding companies For many years their names  were  only  synonymous to ads  especially in low-purchasing-power areas  yet nowadays   they have become parts of the environment.
 
The advent   of  technological aids in the field of translation a close  collaboration between certified translators and freelance translators possible for the machines enhance their productivity and soften the competition  in-between them.

Additionnally companies do not need an in-house  translation desk  for they  can partnership with translation companies , thus reducing r salaries  to pay and making savings .

Yet the   easy  accessibility to technology  enables profit-oriented companies to manage  their own translation works  , thus leaving professional translators jobless .
The jobmarket  has indeed changed !!!

Thursday, August 8, 2024

onlinebuzzy: WHEN TRANSLATION TURN S TO BE  A  STRUGGLE _Effici...

onlinebuzzy: WHEN TRANSLATION TURN S TO BE  A  STRUGGLE _Effici...: WHEN TRANSLATION TURN S TO BE  A  STRUGGLE  _Efficiency Vs Productivity In today growing-fast society where delays are illicit, swiftness at...

WHEN TRANSLATION TURN S TO BE  A  STRUGGLE 

_Efficiency Vs Productivity


In today growing-fast society where delays are illicit, swiftness at all costs is the order of the day.
On the other hand accuracy stasnds as benchmark in every aspects of our ultra-modern society
The last reeason but not the least ,making money has become a hassle and it is not a mere basic need anymore.


Inside such a framework translation has become a very highly demanding task. In other words how can one manage to make a living despite the background of :
comtetition
dynamic technlogy 
and ovewhelming  jobmarket's constraints?


The advent of saving-time -and -energy softwares  as aids in the field of translation just alleviate the issue for their limits are numerous.
Taking the following instance: a french-speaking company aims at reaching out an english-soeaking market.It advertises a product of hers in this way :"Avec X(that is , the product) repousse tes limites"
An attemptive english translation states ; "With X push your limits"


REMARKS: The attemptive english transltion is   an  improper word-by-word  translation for  the word " limites" in French means "limits" as far as quantities are concerned . But as far as abilities or ideas are concerned it rather means "limitations"

Secondly lhe french word" repousse" is a verh that means " to push " as regards to physicaél efforts but as regards to ideas and situations it rather menas "to check" or " to stop "

thirdly the spirit behind the ad emphasizes on the product and its impact , not on the person therefore  the lranslator has the freedom to overlook the personal pronouns and to focus on the objects . He or she may attempt the  following sentences : " With X, my limitations ... Who cares?"  or " X ... checking  your limitations"

The abovetatements examplify how difficult it is to join the mechanical translation that is faster and the pen-translation that is moreaccurate  .And this struggle is far from being over..

Monday, August 8, 2022

<iframe src="https://www.facebook.com/plugins/post.php?href=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Feyango.nkongo%2Fposts%2F802180819841480&show_text=true&width=500" width="500" height="447" style="border:none;overflow:hidden" scrolling="no" frameborder="0" allowfullscreen="true" allow="autoplay; clipboard-write; encrypted-media; picture-in-picture; web-share"></iframe>

Monday, March 14, 2022

Yellow dyes your hair black !!

 

 Most often ripe banana are yellow . But sometimes its skin can be green . The difference in nutrients contents between the two is so weak except the fact the yellow species has a slightly higher potassium contents than the green species has .

Taking the yellow skin of a ripe and soft banana, friction it in-between your hands until it gets dark and it becomes a moist paste. Then thoroughly rub it onto your dry hair. Friction restlessly until the paste splits off into smaller pieces. Allow it to rest half an hour Thereafter rinse with abundant chilled water, combing your hair to remove any particle of the paste. Allow to dry in the open air then rub your hair oil Blacker hair than yours can not be seen and how fresher you look !!!!

 

<script async src="https://pagead2.googlesyndication.com/pagead/js/adsbygoogle.js?client=ca-pub-4895474601339690"
     crossorigin="anonymous"></script>