FEELINGS ARE IN-BORN ABILITIES IN HUMAN BEINGS .THEY USE A WIDE RANGE OF SENSATIONS TO EXPRESS THEIR INSIDE WORLD. ALL OF THESE MAKE TRANSLATION TASK MORE DIFFICULT.INTERPRETERS ON THEIR PART ARE ALLOWED TO PUT FORTH THE IDEA THAT LIES BEHIND SUCH EXCLAMATIONS.
TO ILLUSTRATE THE ABOVE POINT LET THE FOLLOWING ENGLISH AND FRENCHTRANSLATION
|
|
INTERPRETER |
TRANSLATOR(ENGLISH) |
|
FRENCH: 1-Nous poussons un ouf ! de soulagement. 2-Euh..!Que dirais-je... |
1-Here we are dealing with a feeling of relief 2-Here the interpreter might choose to skip this part of the speech and show his embarrassment otherwise |
1-We voice:"phew!"!as a relief. 2-How should I put it?... |
TRANSLATING SOUNDS AND ONOMATOPEAS ACTUALLY MAKES THIS WORK AN OVERSTRESSING TASK.THEN "HUH!""OUCH!" AND SO ON.... DOES THIS STYLE FIT YOU?

