TRANSLATION
AND INTERPRETATION : the clear-cut boundary
In the mind of the layman , careers related to
languages are all but the same . He views
the job of translation as a synonymous
to the task of interpretation . But in fact where
is the boundary between these two
careers ?
The
fact is , translation involves a merge of many people ‘s minds . Otherwise said the work
of translation enhances oneness of spirit between the folk that are interested
by the topic. Translation enables them to
think to the same matter in the
same way . Therefore they can react or behave in the same mood.
The translator abides by the shape and
the content of the source text. The target text should display a
high degree of fidelity to the source text
. During the translation effort the linguist upholds the cultural background of
the readers and that of the text’s author . Most of the time a word-by-word
translation is less accurate and it does not speak to the heart of the targeted
audience. For instance , given the French phrase: “N’en déplaise à .. :” ,a
word-by-word English translation yields
the non-sense meaning :”it does not please to ”or “no offense” which does not
fit with the spirit of the source text. Then the careful translator should look
for an English counterpart that expresses the same feeling that is induced in
these word, the feeling of indifference,
of sufficiency .
On
the other hand Interpretation enhances the oneness of spirit in a conversation
or in a public talk between the speaker and his or her audience. As regards calls or public talks or conferences the
interpreter is expected to read the text of the speaker well ahead the
opening of the event . In such a situation the job of interpretation is similar
to the work of translation for it’s text –based.
However
interpreting a conversation is a quite different story . It requires swiftness
_ the interpreter is expected to talk as soon a s the speakers shut up their
mouths .
The interpreter should also be alert about grasping the
words as well as the way the speakers voice
them so as to glean the real intentions and feelings of the speaker that might
lie beneath.
The interpreter should be tactful for it can
happen that one to the speakers uses abusive speech against the other or he or she
might be sarcastic to the other or even one of the speakers might be illiterate
and then displays a low level of speech . It is not the job of the interpreter
to fire fights and quarrels . He should
rather be tactful and identify the
underlying feelings . Then he or she can word them in a more
convenient way .
For instance let us assume a discussion where one of the
speakers insults the other .The interpreter is going to inform the other person
about the anger of his or her counterpart without translating the” dirty” word
he has earlier uttered.
Sometimes the interpreter
is expected to summarize the speech of a talkative person . An
illustration of this is the case of a tourist that marvels about a countryside
. He might be going to notice every detail of the scenery . The skillful interpreter
is not expected to go along all those lyrics . It is adviceable that he summarizes
the tourist’s words into a positive feeling and says for example that tourist is very fond of the place .
It is obvious the
interpreter enjoys a high degree of freedonm than the translator . At
the same time their work is more binding than the translator’s own . In the
translation process there are many pairs of eyes that care about the accuracy
of the final text whereas the interpreter is the
sole person who is responsible of the quality of his services and their ensuing
impacts be them positive or be them negative.
Therefore is the boundary between the above fields so clear ? Were it on a map , where could we locate it ? Going through these processes is
the best way to grasp the meaningful truth.
No comments:
Post a Comment