THE WORLD OF
IDIOMS
The headache of translators while working with idioms
is to find the right counterparts in the
target language . In this line false friends are
numerous .
An illustration is the French idiom “ se répandre comme une traînée
de poudre “. From the first look translating this expression into English may yield an awkward phrase, that is :«
spreading out like gunpowder” . Sure an English reader is likely to puzzle
about the meaning of such statement .
Whereas when the translator reminds himself that the adjacent idea of the
French idiom refers to how fast something can reach out both people and places , then he would recall an English
idiom that can match up with the source
phrase though the image that is referred to may be quite different . We think of the idiom
“ to spread out like wildfire”.
Noteworthy is the fact that the noun “ wildfire “ is
not a synonymous to “traînée de poudre” yet the idioms are equal to each other
. They convey the same message of fastness and danger
Another example is the English phrase :” circumstances beyond our control” . its French
counterpart is “ circonstances indépendantes de notre volonté”. It can be noted
that etymologically the word “ beyond “is an English adverb and does not match
with the adjective “ indépendantes” . Plus “ control “ does not have the same meaning with the French “
volonté” .Nonetheless the above phrases are equivalent to each other . Should a
translator have used the French “contrôle” ,in a word-by-word translation , the
phrase would turn to be baffling indeed .
Here under are listed some other double-crossing phrases and idioms
English
|
False
French friend
|
Right
French friend
|
The ins and outs of
To
be a matter of dispute
To
chase rainbows
To
be the chef in the kitchen
|
Les intérieurs et les extérieurs de
être l’objet de dispute
Poursuivre les arcs-en-ciel
être le chef -cuisinier
|
Les rouages de..
Etre un sujet à caution
Chercher les poux sur les bouteille
être le seul maitre à bord
|
Still , not all the idioms and phrases in a
language have a counterpart in the others for languages
vary in their historical background and their lexicons.
In such a situation the skillful translator is bound
to explain the meaning of the source idiom . The
point is to help foreign readers understand what the speaker has in his or her mind
.Example : given the French idiom “ on n’ y va pas la fleur au fusil” . It
means a work should not be taken as a play . It can be noticed that the phase”
on n’y va pas “ is the negative form of a phrase that basically alludes to a
movement like the action of leaving a place
to another one . But since it related to an idiom it takes up a figurative resonance
and then refers to an initiative that is going to be undertaken or a project or a work that are going to be
carried out with eagerness .
The world of idioms is breath-taking.
No comments:
Post a Comment