Powered By Blogger
Powered By Blogger
Powered By Blogger

Tuesday, April 19, 2016



THE WORLD OF IDIOMS
The headache of translators while working with idioms is to find the right  counterparts in the target language . In this line false friends are numerous .
An illustration is  the French idiom “ se répandre comme une traînée de poudre “. From the first look translating this expression into English  may yield an awkward phrase, that is :«  spreading out like gunpowder” . Sure an English reader is likely to puzzle about the meaning of such statement .
Whereas when the translator  reminds himself that the adjacent idea of the French idiom refers to how fast something can reach out both people  and places , then he would recall an English idiom that can match up  with the source phrase though the image that is referred to  may be quite different . We think of the idiom  “ to spread out like wildfire”.
Noteworthy is the fact that the noun “ wildfire “ is not a synonymous to “traînée de poudre” yet the idioms are equal to each other . They convey the same message of fastness and danger
Another example is the English phrase  :” circumstances beyond our control” . its French counterpart is “ circonstances indépendantes de notre volonté”. It can be noted that etymologically the word “ beyond “is an English adverb and does not match with the adjective “ indépendantes” . Plus “ control “ does  not have the same meaning with the French “ volonté” .Nonetheless the above phrases are equivalent to each other . Should a translator have used the French “contrôle” ,in a word-by-word translation , the phrase would turn to be baffling indeed .
Here under are listed some other  double-crossing  phrases and idioms
English
False French friend
Right French friend
 The ins and outs of

To be a matter of dispute
To chase rainbows

To be the chef in the kitchen
Les intérieurs et les extérieurs de
être l’objet de dispute
Poursuivre les arcs-en-ciel
être le chef -cuisinier
Les rouages de..

Etre un sujet à caution
Chercher les poux sur les bouteille
être le seul maitre à bord
Still , not all the idioms and phrases in a language have a counterpart in the others for languages vary in their historical background and their lexicons.
In such a situation the skillful translator is bound to explain the meaning of the source idiom . The point is to help foreign readers understand what the speaker has in his or her mind .Example : given the French idiom “ on n’ y va pas la fleur au fusil” . It means a work should not be taken as a play . It can be noticed that the phase” on n’y va pas “ is the negative form of a phrase that basically alludes to a movement like the action of  leaving a place to another one . But since it related to an idiom it takes up a figurative resonance and then refers to an initiative that is going to be undertaken  or a project or a work that are going to be carried out with eagerness .
The world of idioms is breath-taking.

No comments: