TRANSLATION AND ITS TEACHING SESSIONS
Accuracy is a focal point in the translation work .
Then for accuracy purposes every
thorough translators should fan out some
informative details that help foreign readers grasp the spirit of the author. Accuracy is two-folded : first it entails putting the right counterparts side
by side. And secondly it involves informing the readers about some details that
they might ignore . For example the translation of geographical texts as well
as that of historical material
Historical documents often harbours names of high
personalities . Usually in the source texts , personalities are called without any mention of their titles or their
rank for the writer assumes the readers
well know whom he or she is portraying
Yet foreign readers may not know them . Hence the compulsion
of the
translator to bring in his or her work
more details that are going to enhance a
better understanding of the reading material .
Given the translation of French names : Henri II
,and Louis XIV. The English results are
: king Henry II and king Louis XIV for
English –speaking people might not know the rank of these folks.
Similarly geographical entities should be located with
accuracy . For instance given a source text with the address : “ Pennsylvania ,
N.Y.city ”. The French translation will give more details by featuring the
country that is , ‘ Pennsylvanie, New York , Etats-Unis “. By mentioning the country in the target text
the translator ensures that any French reader is going to figure out the spatial
framework of the text .
In this regards translation is also an explanatory task.
No comments:
Post a Comment